ElementⅡ Lesson 8 How We Got to Now with Glass 3-5

3
3-① Glass changed from decoration to advanced technology during the Roman Empire, when glassmakers figured out ways to make the material stronger and less cloudy than natural glass like that of King Tutankhamen's beetle.
【文脈】
照応 the material → この文の Glass
照応 that → natural glass(=天然のガラス)
照応 King Tutankhamen's beetle → 2-② a brooch in the shape of a beetle
時系列 2段落(約1万年前)→ ローマ帝国時代へ進む
【逐語訳】
Glass/ガラスは
changed/変化した
from decoration/装飾から (変化した)
to advanced technology/先端技術へと (変化した)
during the Roman Empire,/ローマ帝国の時代に
when glassmakers/その時 ガラス職人が
figured out/見つけ出した
ways/方法を
to make the material/その素材を作る (方法)
stronger and less cloudy/より強くそしてより曇りの少ないものに (作る)
than natural glass/天然のガラスよりも
like that/それのような (天然のガラス)
of King Tutankhamen's beetle./ツタンカーメン王の甲虫の (それ)
【文構造】
GlassS changedV from decoration to advanced technology during the Roman Empire, <when glassmakerss' figured outv' wayso' to make the material stronger and less cloudy than natural glass like that of King Tutankhamen's beetle>.
述語動詞
機能導く語述部
主節changed変化した
形容詞節whenfigured out見つけ出した
準動詞句
句と係先用法
ways ← to make the material stronger and less cloudyその素材をより強くより曇りの少ないものにする(方法)形容詞的(to不定詞)
形容詞句・副詞句(準動詞以外)
句と係先用法
changed ← from decoration to advanced technology装飾から先端技術へと(変化した)副詞句(前置詞句)
changed ← during the Roman Empireローマ帝国の時代に(変化した)副詞句(前置詞句)
natural glass ← like that of King Tutankhamen's beetleツタンカーメン王の甲虫のもの(=ガラス)のような(天然のガラス)形容詞句(前置詞句)
3-② Glass windows were used during this period for the first time, becoming an essential part of houses, buildings, and even tall towers.
【文脈】
照応 this period → 3-① the Roman Empire(ローマ帝国時代)
追加 3-①のガラス技術の進歩に加え、ガラス窓という具体的用途を追加
【逐語訳】
Glass windows/ガラスの窓は
were used/使われた
during this period/この時代に (使われた)
for the first time,/初めて (使われた)
becoming/(そして)なった
an essential part/不可欠な一部に (なった)
of houses, buildings, and even tall towers./家、建物、さらには高い塔の (一部)
【文構造】
Glass windowsS were usedV during this period for the first time, becoming an essential part of houses, buildings, and even tall towers.
述語動詞
機能導く語述部
主節were used使われた
準動詞句
句と係先用法
becoming an essential part of houses, buildings, and even tall towers家、建物、さらには高い塔の不可欠な一部となった副詞的(結果)
形容詞句・副詞句(準動詞以外)
句と係先用法
were used ← during this periodこの時代に(使われた)副詞句(前置詞句)
were used ← for the first time初めて(使われた)副詞句(前置詞句)
part ← of houses, buildings, and even tall towers家、建物、さらには高い塔の(一部)形容詞句(前置詞句)
4
4-① In the 12th and 13th centuries, monks working on religious documents used curved glass as a reading aid.
【文脈】
時系列 3段落(ローマ帝国時代)→ 12・13世紀へ進む
【逐語訳】
In the 12th and 13th centuries,/12世紀と13世紀に
monks/修道士が
working on religious documents/宗教文書に取り組んでいる (修道士)
used/使った
curved glass/曲面ガラスを
as a reading aid./読書補助具として (使った)
【文構造】
In the 12th and 13th centuries, monksS working on religious documents usedV curved glassO as a reading aid.
述語動詞
機能導く語述部
主節used使った
準動詞句
句と係先用法
monks ← working on religious documents宗教文書に取り組んでいる(修道士)形容詞的(現在分詞)
形容詞句・副詞句(準動詞以外)
句と係先用法
used ← In the 12th and 13th centuries12世紀と13世紀に(使った)副詞句(前置詞句)
used ← as a reading aid読書補助具として(使った)副詞句(前置詞句)
4-② They would move big magnifiers over the page, making the Latin writing larger.
【文脈】
照応 They → 4-① monks(修道士たち)
照応 the page → 4-① religious documents(宗教文書)
抽象→具体 4-①「reading aid として使った」を具体的に描写
【逐語訳】
They/彼らは
would move/動かしたものだった
big magnifiers/大きな拡大鏡を
over the page,/ページの上で (動かした)
making/(そうすることで)しながら
the Latin writing/ラテン語の文字を
larger./より大きく (しながら)
【文構造】
TheyS would moveV big magnifiersO over the page, making the Latin writing larger.
述語動詞
機能導く語述部
主節would move動かしたものだった
準動詞句
句と係先用法
making the Latin writing largerラテン語の文字をより大きくしながら副詞的(付帯同時)
形容詞句・副詞句(準動詞以外)
句と係先用法
would move ← over the pageページの上で(動かした)副詞句(前置詞句)
4-③ Around this time in Northern Italy, glassmakers came up with an innovation that would change the way we see the world: shaping glass into small connected disks, therefore creating the world's first glasses.
【文脈】
照応 this time → 4-① the 12th and 13th centuries
追加 4-①②の拡大鏡の使用に加え、眼鏡という新たな発明を導入
【逐語訳】
Around this time/この頃
in Northern Italy,/北イタリアで
glassmakers/ガラス職人が
came up with/思いついた
an innovation/ある革新を
that would change/変えることになる (革新)
the way/やり方を (変える)
we see the world:/私たちが世界を見る (やり方)
shaping glass/ガラスを成形すること (=革新)
into small connected disks,/小さなつながった円盤に (成形する)
therefore creating/それゆえ生み出した
the world's first glasses./世界初の眼鏡を (生み出した)
【文構造】
Around this time in Northern Italy, glassmakersS came up withV an innovationO <that would changev' the wayo' < wes' seev' the worldo'>>: shaping glass into small connected disks, therefore creating the world's first glasses.
述語動詞
機能導く語述部
主節came up with思いついた
形容詞節thatwould change変えることになる
形容詞節(that) [省略]see見る
準動詞句
句と係先用法
innovation ← : shaping glass into small connected disksガラスを小さなつながった円盤に成形すること(革新)形容詞的(同格)
therefore creating the world's first glassesそれゆえ世界初の眼鏡を生み出した副詞的(結果)
形容詞句・副詞句(準動詞以外)
句と係先用法
came up with ← Around this timeこの頃(思いついた)副詞句(前置詞句)
came up with ← in Northern Italy北イタリアで(思いついた)副詞句(前置詞句)
5
5-① Those early glasses were called "disks for the eyes."
【文脈】
照応 Those early glasses → 4-③ the world's first glasses
言い換え 4-③の glasses を「disks for the eyes」という別称で言い換え
【逐語訳】
Those early glasses/それらの初期の眼鏡は
were called/呼ばれた
"disks for the eyes."/「目のための円盤」と (呼ばれた)
【文構造】
Those early glassesS were calledV "disksC for the eyes."
述語動詞
機能導く語述部
主節were called呼ばれた
形容詞句・副詞句(準動詞以外)
句と係先用法
disks ← for the eyes目のための(円盤)形容詞句(前置詞句)
5-② For several generations, these new tools were just for religious scholars.
【文脈】
照応 these new tools → 5-① Those early glasses / "disks for the eyes"
追加 5-①の名称に加え、初期の使用者の限定を述べる
【逐語訳】
For several generations,/数世代の間
these new tools/これらの新しい道具は
were/~であった
just for religious scholars./宗教学者だけのためのもの (であった)
【文構造】
For several generations, these new toolsS wereV just for religious scholarsC.
述語動詞
機能導く語述部
主節were~であった
形容詞句・副詞句(準動詞以外)
句と係先用法
were ← For several generations数世代の間(であった)副詞句(前置詞句)
were ← just for religious scholars宗教学者だけのためのもの(であった)補語(前置詞句)
5-③ The condition of farsightedness was very common among people.
【文脈】
因果 5-④⑤で述べる「眼鏡が普及しなかった理由」の前提(遠視は広く存在したが…)
【逐語訳】
The condition/症状は
of farsightedness/遠視の (症状)
was/~であった
very common/非常に一般的 (であった)
among people./人々の間で (一般的)
【文構造】
The conditionS of farsightedness wasV very commonC among people.
述語動詞
機能導く語述部
主節was~であった
形容詞句・副詞句(準動詞以外)
句と係先用法
condition ← of farsightedness遠視の(症状)形容詞句(前置詞句)
common ← among people人々の間で(一般的)副詞句(前置詞句)
5-④ Most people, however, didn't notice it because they didn't read.
【文脈】
照応 it → 5-③ The condition of farsightedness(遠視の症状)
照応 they → Most people
対比 however により 5-③(遠視は非常に一般的)に対し「しかし気づかなかった」と対比
因果 because 以下で気づかなかった理由を提示
【逐語訳】
Most people,/ほとんどの人は
however,/しかし
didn't notice/気づかなかった
it/それに (=遠視)
because/なぜなら
they didn't read./彼らは読まなかったから
【文構造】
Most peopleS, however, didn't noticeV itO (because theys' didn't readv').
述語動詞
機能導く語述部
主節didn't notice気づかなかった
副詞節becausedidn't read読まなかった
5-⑤ Glasses, therefore, remained rare and expensive objects.
【文脈】
照応 Glasses → 5-①② Those early glasses / these new tools
因果 therefore により 5-②③④(宗教学者専用+多くの人は遠視に気づかず)の結果として結論
【逐語訳】
Glasses,/眼鏡は
therefore,/それゆえ
remained/~のままであった
rare and expensive objects./希少で高価な品物 (のまま)
【文構造】
GlassesS, therefore, remainedV rare and expensive objectsC.
述語動詞
機能導く語述部
主節remained~のままであった