ElementⅡ Lesson 8 — How We Got to Now with Glass 1&2

1
1-① History allows us to see a world we generally take for granted with fresh eyes.
【文脈】
冒頭文。本文全体のテーマ(歴史の意義)を提示する導入。
【逐語訳】
History/歴史は
allows/可能にする
us/私たちが
to see/見ることを
a world/世界を
we generally take for granted/私たちが普段当然だと思っている(世界)
with fresh eyes./新鮮な目で(見る)
【文構造】
HistoryS allowsV usO to seeC a world < wes' generally take for grantedv' > with fresh eyes.
述語動詞
機能導く語述部
主節allows可能にする
形容詞節(that)[省略]take for granted当然だと思う
準動詞句
句と係先用法
us ← to see a world … with fresh eyes世界を新鮮な目で見ること(を可能にする)名詞的(補語)
形容詞句・副詞句
句と係先用法
see ← with fresh eyes新鮮な目で(見る)副詞句(前置詞句)
1-② It also shows that innovations have brought about much wider changes in society than we might expect.
【文脈】
照応 It → 1-① History
追加 also により1-①の主張に追加:歴史は新鮮な視点だけでなく、革新がもたらした広い変化も見せてくれる
【逐語訳】
It/それ(=歴史)は
also shows/また示す
that/ということを
innovations/革新が
have brought about/もたらしてきた
much wider changes/はるかに広い変化を
in society/社会における(変化)
than we might expect./私たちが予想するよりも(広い)
【文構造】
ItS also showsV [thatO innovationss' have brought aboutv' much wider changeso' in society (than wes' might expectv' ) ].
述語動詞
機能導く語述部
主節shows示す
名詞節thathave brought aboutもたらしてきた
副詞節thanmight expect予想するかもしれない
形容詞句・副詞句
句と係先用法
changes ← in society社会における(変化)形容詞句(前置詞句)
1-③ Over 26 million years ago, something happened in the Libyan Desert, a part of the Sahara Desert in Northern Africa.
【文脈】
時系列 Over 26 million years ago で時間を大きく遡り、ガラスの起源の話に入る
抽象→具体 1-①②の「歴史が見せてくれるもの」の具体例としてガラスの歴史が始まる
【逐語訳】
Over 26 million years ago,/2600万年以上前に
something/何かが
happened/起こった
in the Libyan Desert,/リビア砂漠で
a part of the Sahara Desert/サハラ砂漠の一部(であるリビア砂漠)
in Northern Africa./北アフリカの(サハラ砂漠)
【文構造】
Over 26 million years ago, somethingS happenedV in the Libyan Desert, a part of the Sahara Desert in Northern Africa.
述語動詞
機能導く語述部
主節happened起こった
形容詞句・副詞句
句と係先用法
happened ← Over 26 million years ago2600万年以上前に(起こった)副詞句(前置詞句)
happened ← in the Libyan Desertリビア砂漠で(起こった)副詞句(前置詞句)
the Libyan Desert ← a part of the Sahara Desert in Northern Africa北アフリカのサハラ砂漠の一部(であるリビア砂漠)形容詞句(同格)
the Sahara Desert ← in Northern Africa北アフリカの(サハラ砂漠)形容詞句(前置詞句)
1-④ In the desert, intense heat of about 2,000℃ melted a compound called silica in the sand over a large area of the Libyan Desert.
【文脈】
照応 the desert → 1-③ the Libyan Desert(a → the の変化:既出の砂漠を指す)
抽象→具体 1-③「何かが起こった」の具体的内容を説明
【逐語訳】
In the desert,/その砂漠で
intense heat/強烈な熱が
of about 2,000℃/約2000℃の(熱)
melted/溶かした
a compound/化合物を
called silica/シリカと呼ばれる(化合物)
in the sand/砂の中の(化合物)
over a large area/広い範囲にわたって
of the Libyan Desert./リビア砂漠の(範囲)
【文構造】
In the desert, intense heatS of about 2,000℃ meltedV a compoundO called silica in the sand over a large area of the Libyan Desert.
述語動詞
機能導く語述部
主節melted溶かした
準動詞句
句と係先用法
a compound ← called silicaシリカと呼ばれる(化合物)形容詞的(過去分詞)
形容詞句・副詞句
句と係先用法
melted ← In the desertその砂漠で(溶かした)副詞句(前置詞句)
heat ← of about 2,000℃約2000℃の(熱)形容詞句(前置詞句)
compound ← in the sand砂の中の(化合物)形容詞句(前置詞句)
melted ← over a large area of the Libyan Desertリビア砂漠の広い範囲にわたって(溶かした)副詞句(前置詞句)
1-⑤ This melted sand was what we now call glass.
【文脈】
照応 This melted sand → 1-④で述べた、熱で溶けたシリカ(砂)
言い換え 溶けた砂=「ガラス」という定義を提示
【逐語訳】
This melted sand/この溶けた砂は
was/であった
what we now call glass./私たちが今ガラスと呼ぶもの
【文構造】
This melted sandS wasV [whatC wes' now callv' glassc'].
述語動詞
機能導く語述部
主節wasであった
名詞節whatcall呼ぶ
2
2-① About ten thousand years ago, someone traveling through the desert stumbled across this glass.
【文脈】
照応 the desert → 1-③ the Libyan Desert;this glass → 1-⑤ glass
時系列 2600万年前 → 約1万年前へ。時間が大きく進む
【逐語訳】
About ten thousand years ago,/約1万年前に
someone/誰かが
traveling through the desert/その砂漠を旅していた(誰か)
stumbled across/偶然見つけた
this glass./このガラスを
【文構造】
About ten thousand years ago, someoneS traveling through the desert stumbled acrossV this glassO.
述語動詞
機能導く語述部
主節stumbled across偶然見つけた
準動詞句
句と係先用法
someone ← traveling through the desertその砂漠を旅していた(誰か)形容詞的(現在分詞)
形容詞句・副詞句
句と係先用法
stumbled across ← About ten thousand years ago約1万年前に(偶然見つけた)副詞句(前置詞句)
2-② It must have impressed everyone who came into contact with it, because it was used to make a brooch in the shape of a beetle.
【文脈】
照応 It(文頭)→ 2-① this glass;it(contact with it)→ 同;it(because it)→ 同
因果 because 以下が理由:ブローチに使われたという事実 → ガラスが人々を感動させたに違いないという推論の根拠
【逐語訳】
It/それ(=ガラス)は
must have impressed/感動させたに違いない
everyone/すべての人を
who came into contact/接触した(すべての人)
with it,/それと
because/なぜなら
it was used/それは使われたからだ
to make/作るために
a brooch/ブローチを
in the shape of a beetle./甲虫の形の(ブローチ)
【文構造】
ItS must have impressedV everyoneO <whos' came into contactv' with it>, (because its' was usedv' to make a brooch in the shape of a beetle).
述語動詞
機能導く語述部
主節must have impressed感動させたに違いない
形容詞節whocame into contact接触した
副詞節becausewas used使われた
準動詞句
句と係先用法
was used ← to make a brooch in the shape of a beetle甲虫の形のブローチを作るために(使われた)副詞的(目的)
形容詞句・副詞句
句と係先用法
came into contact ← with itそれと(接触した)副詞句(前置詞句)
brooch ← in the shape of a beetle甲虫の形の(ブローチ)形容詞句(前置詞句)
2-③ It lay there for four thousand years, until explorers found it in 1922 when they discovered the tomb of an Egyptian king, Tutankhamen.
【文脈】
照応 It(文頭)→ 2-② a brooch in the shape of a beetle;it(found it)→ 同;they → explorers
時系列 for four thousand years → 1922年。ブローチが作られてから発見されるまでの長い時間経過を示す
【逐語訳】
It/それ(=ブローチ)は
lay/置かれていた
there/そこに
for four thousand years,/4000年間
until/~するまで
explorers/探検家たちが
found it/それを見つけた
in 1922/1922年に
when/そのとき
they/彼ら(=探検家たち)が
discovered/発見した
the tomb/墓を
of an Egyptian king,/エジプトの王の(墓)
Tutankhamen./ツタンカーメン(=エジプトの王)
【文構造】
ItS layV there for four thousand years, (until explorerss' foundv' ito' in 1922 <when theys' discoveredv' the tombo' of an Egyptian king, Tutankhamen>).
述語動詞
機能導く語述部
主節lay置かれていた
副詞節untilfound見つけた
形容詞節whendiscovered発見した
形容詞句・副詞句
句と係先用法
lay ← for four thousand years4000年間(置かれていた)副詞句(前置詞句)
found ← in 19221922年に(見つけた)副詞句(前置詞句)
tomb ← of an Egyptian kingエジプトの王の(墓)形容詞句(前置詞句)
an Egyptian king ← Tutankhamenツタンカーメン(=エジプトの王)形容詞句(同格)