ElementⅡ Lesson 7 Putting iPS Cells into Practice 8-9

8
8-① Dr. Yamanaka's team was the first to publish its method of creating human iPS cells, but only just barely.
【文脈】
照応 Dr. Yamanaka's → 4-① Dr. Yamanaka Shinya of Kyoto University
照応 its → Dr. Yamanaka's team
照応 human iPS cells → 6-② で初めて作製されたiPS細胞
対比 7段落までのiPS細胞の医療応用の説明から一転し、発見の優先権争いという新しい話題を導入。but only just barely が次文の具体的説明を予告
【逐語訳】
Dr. Yamanaka's team/山中博士のチームは
was/~だった
the first/最初(のチーム)
to publish/発表した(最初)
its method/その方法を
of creating human iPS cells,/ヒトiPS細胞を作り出す(方法)
but only just barely./しかしほんのぎりぎりで
【文構造】
Dr. Yamanaka's teamS wasV the firstC to publish its method of creating human iPS cells, but only just barely.
述語動詞
機能導く語述部
主節was~だった
準動詞句
句と係先用法
the first ← to publish its methodその方法を発表した(最初)形容詞的(to不定詞)
of ← creating human iPS cellsヒトiPS細胞を作り出すこと名詞的(前置詞の目的語・動名詞)
8-② An American researcher named James Thomson published a similar paper in Science, but Dr. Yamanaka's appeared online first.
【文脈】
照応 a similar paper → 8-① の publish its method に対応する論文
照応 Dr. Yamanaka's → Dr. Yamanaka's paper(paper が省略)
抽象→具体 8-① の but only just barely を具体的に説明:トムソンも類似論文を発表したが、山中博士の方がオンライン掲載が先だった
【逐語訳】
An American researcher/あるアメリカの研究者が
named James Thomson/ジェームズ・トムソンという名の(研究者)
published/発表した
a similar paper/似た論文を
in Science,/サイエンス誌に(発表した)
but/しかし
Dr. Yamanaka's/山中博士の(論文)は
appeared/掲載された
online/オンラインで
first./最初に
【文構造】
An American researcherS named James Thomson publishedV a similar paperO in Science, but Dr. Yamanaka'sS appearedV online first.
述語動詞
機能導く語述部
主節①published発表した
主節②appeared掲載された
共通関係
接続結ばれたもの
butSVO: An American researcher ... published a similar paper / SV: Dr. Yamanaka's ... appeared
準動詞句
句と係先用法
researcher ← named James Thomsonジェームズ・トムソンという名の(研究者)形容詞的(過去分詞)
形容詞句・副詞句(準動詞以外)
句と係先用法
published ← in Scienceサイエンス誌に(発表した)副詞句(前置詞句)
8-③ If it had been posted just one day later, the honor of having made such a wonderful discovery would have gone to Dr. Thomson instead.
【文脈】
照応 it → 8-② Dr. Yamanaka's paper(山中博士の論文)
照応 Dr. Thomson → 8-② James Thomson
因果 8-② の事実(ぎりぎりの差で先に掲載された)を受け、仮定法過去完了で「もし1日遅れていたら」という反実仮想を展開し、優先権争いの緊迫感を強調
【逐語訳】
If/もし
it/それ(山中博士の論文)が
had been posted/投稿されていたら
just one day later,/たった1日遅く
the honor/その栄誉は
of having made/成し遂げたという(栄誉)
such a wonderful discovery/そのような素晴らしい発見を
would have gone/渡っていただろう
to Dr. Thomson/トムソン博士に(渡っていただろう)
instead./代わりに
【文構造】
(If its' had been postedv' just one day later), the honorS of having made such a wonderful discovery would have goneV to Dr. Thomson instead.
述語動詞
機能導く語述部
主節would have gone渡っていただろう
副詞節(条件)Ifhad been posted投稿されていたら
準動詞句
句と係先用法
honor ← of having made such a wonderful discoveryそのような素晴らしい発見を成し遂げたという(栄誉)名詞的(前置詞の目的語・動名詞)
形容詞句・副詞句(準動詞以外)
句と係先用法
would have gone ← to Dr. Thomsonトムソン博士に(渡っていただろう)副詞句(前置詞句)
9
9-① Researchers around the world are now competing to put this technology into practice.
【文脈】
照応 this technology → iPS細胞の作製・応用技術(6〜7段落で説明)
時系列 now が8段落の過去の出来事(論文発表競争)から現在の状況へ視点を切り替える
【逐語訳】
Researchers/研究者たちは
around the world/世界中の(研究者)
are now competing/今競い合っている
to put/実用化するために(競い合っている)
this technology/この技術を
into practice./実用に
【文構造】
ResearchersS around the world are now competingV to put this technology into practice.
述語動詞
機能導く語述部
主節are competing競い合っている
準動詞句
句と係先用法
are competing ← to put this technology into practiceこの技術を実用化するために(競い合っている)副詞的(目的)
形容詞句・副詞句(準動詞以外)
句と係先用法
Researchers ← around the world世界中の(研究者)形容詞句(前置詞句)
9-② Dr. Yamanaka, who shared the 2012 Nobel Prize in Physiology or Medicine for this achievement, says this kind of competition is a good thing for patients who are waiting for the practical use of the technology.
【文脈】
照応 this achievement → iPS細胞の作製(6段落)
照応 this kind of competition → 9-① の competing(研究者間の競争)
照応 the technology → 9-① の this technology(iPS細胞技術)
言い換え competition = 9-① の competing to put this technology into practice を名詞で言い換え
追加 9-① の事実(世界中で競争が起きている)に対し、山中博士の見解を追加:競争は患者にとって良いことである
【逐語訳】
Dr. Yamanaka,/山中博士は
who shared/共同受賞した
the 2012 Nobel Prize/2012年のノーベル賞を
in Physiology or Medicine/生理学・医学の(賞)
for this achievement,/この業績で(共同受賞した)
says/述べている
(that)/~と
this kind of competition/この種の競争は
is/~である
a good thing/良いことで
for patients/患者にとって(良いこと)
who are waiting/待っている(患者)
for the practical use/実用化を(待っている)
of the technology./その技術の(実用化)
【文構造】
Dr. YamanakaS, <whos' sharedv' the 2012 Nobel Prize in Physiology or Medicine for this achievement>, saysV [O this kinds' of competition isv' a good thingc' for patients <whos' are waitingv' for the practical use of the technology>].
述語動詞
機能導く語述部
主節says述べている
形容詞節(非制限)whoshared共同受賞した
名詞節(that) [省略]is~である
形容詞節(制限)whoare waiting待っている
形容詞句・副詞句(準動詞以外)
句と係先用法
Nobel Prize ← in Physiology or Medicine生理学・医学の(賞)形容詞句(前置詞句)
shared ← for this achievementこの業績で(共同受賞した)副詞句(前置詞句)
thing ← for patients患者にとって(良いこと)形容詞句(前置詞句)
are waiting ← for the practical use実用化を(待っている)副詞句(前置詞句)
use ← of the technologyその技術の(実用化)形容詞句(前置詞句)