← Lesson一覧に戻る TOP

駿台模試 高1 2025 長文1 — 理性と西洋的思考

※ 本文は空所(2)(4)を正解で埋めて復元したものです。

1
1-① “Learning a foreign language is learning another culture.”
【文脈】
文章全体のテーマを示す引用:外国語を学ぶことは別の文化を学ぶこと。
【逐語訳】
Learning a foreign language/外国語を学ぶことは
is learning another culture./別の文化を学ぶことである
【文構造】
Learning a foreign languageS isV learning another cultureC.”
述語動詞
機能導く語述部
主節is~である
準動詞句
句と係先用法
主語 Learning a foreign language外国語を学ぶこと動名詞(主語)
補語 learning another culture別の文化を学ぶこと動名詞(補語)
1-② So often has this been said that you may be tired of hearing it.
【文脈】
1-①の引用が「言い古された」ものであることを示す。So often has this been said that ...so ~ that ... 構文の倒置(So often が文頭に出て has this been said と倒置)。
照応 this / it → 1-①の引用文
【逐語訳】
So often has this been said/これはとても頻繁に言われてきたので
that you may be tired/あなたはうんざりしているかもしれない
of hearing it./それを聞くことに(うんざり)
【文構造】
So often has thisS been saidV (that yous' may bev' tiredc' of hearing it).
述語動詞
機能導く語述部
主節(倒置)has been said言われてきた(受動・現在完了)
副詞節(程度・結果)so ~ thatmay be~かもしれない(ので)
準動詞句
句と係先用法
tired ← of hearing itそれを聞くこと(にうんざり)動名詞(前置詞 of の目的語・be tired of)
1-③ But still, when you study a Western language, you need to keep in mind that you are being exposed to a culture that is very different from your own.
【文脈】
対比 But still — 言い古された話だが、それでも心に留めるべきだ。this point of view(次文の下線部(1))の内容を示す文。
keep in mind that ~「~を心に留めておく」。be being exposed to ~「~にさらされている」(進行形の受動態)。your own の後に language が省略。
【逐語訳】
But still, when you study a Western language,/しかしそれでも、西洋の言語を学ぶとき
you need to keep in mind/あなたは心に留めておく必要がある
that you are being exposed to a culture/ある文化にさらされているということを
that is very different from your own./自分自身のものとは全く異なる(文化)
【文構造】
But still, (when yous' studyv' a Western languageo'), youS needV to keep in mind [that yous' are being exposedv' to a culture <that isv' very differentc' from your own>].
述語動詞
機能導く語述部
主節need必要とする
副詞節whenstudy学ぶ(とき)
名詞節(keep in mind の目的語)thatare being exposedさらされている(進行受動)(こと)
形容詞節(a culture 修飾)thatis~である(先行詞)
準動詞句
句と係先用法
need ← to keep in mind that ...~を心に留めておくこと(を必要とする)名詞的(need の目的語)
形容詞句・副詞句(準動詞以外)
句と係先用法
are being exposed ← to a cultureある文化に(さらされている)副詞句(be exposed to ~)
different ← from your own (language)自分の言語とは(異なる)副詞句(different from ~)
1-④ If you don’t maintain this point of view, the difficult task of learning a foreign language is just something like trying to solve a puzzle, and you miss out on one of its most important aspects: learning about completely different ways of thinking.
【文脈】
下線部(1) this point of view =設問(A)(50字説明)の対象。指す内容は 1-③「西洋言語を学ぶとき、自分とは全く異なる文化に触れているという観点」。
コロン以下は one of its most important aspects の具体化。miss out on ~「~を逃す」。
【逐語訳】
If you don’t maintain this point of view,/もしこの観点を保たなければ
the difficult task of learning a foreign language/外国語を学ぶという難しい作業は
is just something like trying to solve a puzzle,/パズルを解こうとするようなものにすぎない
and you miss out on one of its most important aspects:/そして最も重要な側面の1つを逃してしまう
learning about completely different ways of thinking./すなわち、全く異なる考え方について学ぶことを
【文構造】
(If yous' don’t maintainv' this point of viewo'), the difficult task of learning a foreign languageS isV just somethingC like trying to solve a puzzle, and youS miss out onV oneO of its most important aspects: learning about completely different ways of thinking.
述語動詞
機能導く語述部
主節is~である
主節miss out on逃す
副詞節Ifdon’t maintain(もし)保たない(ならば)
共通関係
接続結ばれたもの
andthe difficult task ... is just something ... / you miss out on ...(主節と主節)
準動詞句
句と係先用法
the difficult task ← of learning a foreign language外国語を学ぶという難しい(作業)動名詞(前置詞 of の目的語)
like ← trying to solve a puzzleパズルを解こうとすること(のような)動名詞(前置詞 like の目的語)
同格 learning about completely different ways of thinking全く異なる考え方について学ぶこと動名詞(aspects の言い換え)
ways ← of thinking考えることの(やり方)=考え方動名詞(前置詞 of の目的語)
形容詞句・副詞句(準動詞以外)
句と係先用法
one ← of its most important aspectsその最も重要な側面の(1つ)形容詞句(前置詞句)
2
2-① Consider the English word “reason.”
【文脈】
段落2の導入(命令文):具体例として英単語 "reason" を取り上げる。
【逐語訳】
Consider/考えてみなさい
the English word “reason.”/英単語「reason」を
【文構造】
ConsiderV the English word “reason”O.
述語動詞
機能導く語述部
主節(命令文)Consider考えてみなさい
2-② You may have learned it in junior high school with an example sentence like, “Tell me the reason for your decision.”
【文脈】
reason を学校で習った文脈の想起。may have+過去分詞「~したかもしれない」(過去の推量)。
照応 it → the word "reason"
【逐語訳】
You may have learned it/あなたはそれを習ったかもしれない
in junior high school/中学校で(習った)
with an example sentence like,/~のような例文とともに
“Tell me the reason for your decision.”/「あなたの決定の理由を教えて」
【文構造】
YouS may have learnedV itO in junior high school with an example sentence like, “Tell me the reason for your decision.”
述語動詞
機能導く語述部
主節may have learned習ったかもしれない(過去の推量)
形容詞句・副詞句(準動詞以外)
句と係先用法
may have learned ← in junior high school中学校で(習った)副詞句(前置詞句)
may have learned ← with an example sentence ...~のような例文とともに(習った)副詞句(前置詞句)
the reason ← for your decisionあなたの決定の(理由)形容詞句(前置詞句)
2-③ However, there is more to learn about this word.
【文脈】
対比 However — 学校で習った意味だけでなく、この語にはもっと学ぶべきことがある、と展開。
【逐語訳】
However, there is more/しかし、もっと多くのことがある
to learn about this word./この語について学ぶべき(こと)
【文構造】
However, there isV moreS to learn about this word.
述語動詞
機能導く語述部
主節(there is 構文)isある
準動詞句
句と係先用法
more ← to learn about this wordこの語について学ぶべき(こと)形容詞的(不定詞)
2-④ Its origin is the Latin word “ratio,” which refers to a relationship between two quantities, such as 2 : 3.
【文脈】
reason の語源説明:ラテン語 ratio。コンマ+which(非制限)が ratio を補足説明。
照応 Its → the word "reason" の
【逐語訳】
Its origin is the Latin word “ratio,”/その語源はラテン語「ratio」である
which refers to a relationship/それは関係を指す
between two quantities,/2つの量の間の(関係)
such as 2 : 3./例えば2対3のような(量)
【文構造】
Its originS isV the Latin word “ratio”C, <which refers tov' a relationship between two quantities, such as 2 : 3o'>.
述語動詞
機能導く語述部
主節is~である
形容詞節(非制限・ratio が先行詞)whichrefers to指す(先行詞)
形容詞句・副詞句(準動詞以外)
句と係先用法
a relationship ← between two quantities2つの量の間の(関係)形容詞句(前置詞句)
two quantities ← such as 2 : 32対3のような(量)形容詞句(前置詞句)
2-⑤ The relationship in a ratio is strictly defined and logically understandable.
【文脈】
ratio(比)の性質:厳密に定義され、論理的に理解できる。次文(空所2)の As a result につながる前提。
【逐語訳】
The relationship in a ratio/比における関係は
is strictly defined/厳密に定義されており
and logically understandable./そして論理的に理解できる
【文構造】
The relationshipS in a ratio is strictly definedV and logically understandableC.
述語動詞
機能導く語述部
主節is defined / is (logically) understandable定義されている/理解できる
共通関係
接続結ばれたもの
andstrictly defined(受動態)/ logically understandable(形容詞)(is を共有する補語2つ)
形容詞句・副詞句(準動詞以外)
句と係先用法
The relationship ← in a ratio比における(関係)形容詞句(前置詞句)
2-⑥ As a result, the word “reason” has as its basis the idea of precise information that has a clear meaning.
【文脈】
因果 As a result(空所(2)の正解で復元、設問(B))— ratio が論理的(2-⑤)→ reason は「明確な意味を持つ正確な情報」を基盤に持つ。
have A as its basis「Aを基盤として持つ」の語順倒置(目的語 the idea ... が as its basis の後に置かれている)。
【逐語訳】
As a result, the word “reason” has/その結果、「reason」という語は持っている
as its basis/その基盤として
the idea of precise information/正確な情報という考えを
that has a clear meaning./明確な意味を持つ(情報)
【文構造】
As a result, the word “reason”S hasV as its basis the idea of precise informationO <that hasv' a clear meaningo'>.
述語動詞
機能導く語述部
主節has持っている
形容詞節(information 修飾)thathas持つ(先行詞)
形容詞句・副詞句(準動詞以外)
句と係先用法
has ← as its basisその基盤として(持つ)副詞句(have A as B)
the idea ← of precise information正確な情報という(考え)形容詞句(前置詞句・同格的)
2-⑦ This word and its associated concepts have been central to the Western academic tradition, which emphasizes rational inquiry (“rational” is also based on “ratio”).
【文脈】
reason とその関連概念が西洋の学問的伝統の中心であったこと。設問(E)イ(合理的探求が中心)の解答根拠。コンマ+which(非制限)が tradition を補足。
【逐語訳】
This word and its associated concepts/この語とその関連する概念は
have been central/中心的であり続けてきた
to the Western academic tradition,/西洋の学問的伝統において(中心的)
which emphasizes rational inquiry/それは合理的な探求を重視する(伝統)
(“rational” is also based on “ratio”)./(「rational」もまた「ratio」に基づく)
【文構造】
This word and its associated conceptsS have beenV centralC to the Western academic tradition, <which emphasizesv' rational inquiryo'> (“rational” is also based on “ratio”).
述語動詞
機能導く語述部
主節have been~であり続けてきた(現在完了)
形容詞節(非制限・tradition が先行詞)whichemphasizes重視する(先行詞)
共通関係
接続結ばれたもの
andThis word / its associated concepts(主語の名詞2つ)
形容詞句・副詞句(準動詞以外)
句と係先用法
central ← to the Western academic tradition西洋の学問的伝統において(中心的)副詞句(central to ~)
3
3-① This emphasis originally came from the fact that the Western Christian worldview strictly distinguishes humans from animals and claims that only humans are endowed with reason by God.
【文脈】
理性重視の起源:西洋キリスト教的世界観が人間と動物を区別し、人間だけが神から理性を授かるとする。endowed(下線部(3)=設問(C)、≒given)。
the fact that ~(同格の that)。distinguish A from B「AをBと区別する」。distinguishes と claims が並列。be endowed with ~「~を授けられている」。
【逐語訳】
This emphasis originally came from the fact/この重視は元々~という事実から来た
that the Western Christian worldview strictly distinguishes humans from animals/西洋キリスト教的世界観が人間を動物と厳密に区別し
and claims/そして主張するという(事実)
that only humans are endowed with reason by God./人間だけが神によって理性を授けられていると
【文構造】
This emphasisS originally came fromV the factO [that the Western Christian worldviews' distinguishesv' humanso' from animals and claimsv' [that only humanss' are endowedv' with reason by God]].
述語動詞
機能導く語述部
主節came from~から来た
名詞節(the fact と同格)thatdistinguishes / claims区別する/主張する(こと)
名詞節(claims の目的語)thatare endowed授けられている(受動態)(こと)
共通関係
接続結ばれたもの
anddistinguishes humans from animals / claims that ...(worldview の述語2つ)
形容詞句・副詞句(準動詞以外)
句と係先用法
distinguishes ← from animals動物と(区別する)副詞句(distinguish A from B)
are endowed ← with reason理性を(授けられている)副詞句(be endowed with ~)
are endowed ← by God神によって(授けられている)副詞句(受動態の動作主)
3-② In the West, it was long considered by many to be the responsibility of humans to make full use of their reason to “understand the secrets of God-created nature.”
【文脈】
西洋では「理性を最大限使って神が創った自然の秘密を理解する」のが人間の責任だと長く考えられた。形式主語 it = to make full use ... の真主語。
make full use of ~「~を最大限活用する」。to understand は目的の不定詞。
【逐語訳】
In the West, it was long considered by many/西洋では、それは多くの人に長く考えられた
to be the responsibility of humans/人間の責任であると
to make full use of their reason/理性を最大限活用することが
to “understand the secrets of God-created nature.”/「神が創った自然の秘密を理解する」ために
【文構造】
In the West, it形S was long consideredV by many to be the responsibility of humans to make full use of their reason to “understand the secrets of God-created nature”真S.
述語動詞
機能導く語述部
主節was considered考えられた(受動態)
準動詞句
句と係先用法
was considered ← to be the responsibility of humans人間の責任で(あると考えられた)名詞的(consider O to be C の受動)
真主語 to make full use of their reason ...理性を最大限活用すること名詞的(真主語、形式主語 it を受ける)
make full use of ← to understand the secrets ...~の秘密を理解するために(活用する)副詞的(目的)
形容詞句・副詞句(準動詞以外)
句と係先用法
the responsibility ← of humans人間の(責任)形容詞句(前置詞句)
the secrets ← of God-created nature神が創った自然の(秘密)形容詞句(前置詞句)
3-③ By contrast, the traditional Japanese way of thinking is rather different.
【文脈】
対比 By contrast(空所(4)の正解で復元、設問(B))— 西洋(3-①②)⇔ 日本の伝統的な考え方はかなり異なる。
【逐語訳】
By contrast,/対照的に
the traditional Japanese way of thinking/日本の伝統的な考え方は
is rather different./かなり異なっている
【文構造】
By contrast, the traditional Japanese way of thinkingS isV rather differentC.
述語動詞
機能導く語述部
主節is~である
準動詞句
句と係先用法
the traditional Japanese way ← of thinking考えることの(やり方)=考え方動名詞(前置詞 of の目的語)
3-④ It has been strongly influenced by Buddhism, in which the human species isn’t regarded as so special, and most Japanese vaguely think of human beings as belonging to the animal kingdom.
【文脈】
日本の考え方が仏教の影響を受け、人間を特別視しないこと。設問(E)ウ(仏教で人間を特別視する=不一致)の判断根拠。
in which(前置詞+関係代名詞・非制限)の先行詞は Buddhism。regard A as B「AをBとみなす」、think of A as B「AをBと考える」。
【逐語訳】
It has been strongly influenced by Buddhism,/それは仏教に強く影響されてきた
in which the human species isn’t regarded as so special,/その中では人類はそれほど特別とはみなされず
and most Japanese vaguely think of human beings/そして多くの日本人は漠然と人間を考える
as belonging to the animal kingdom./動物界に属するものとして
【文構造】
ItS has been strongly influencedV by Buddhism, <in which the human speciess' isn’t regardedv' as so special, and most Japaneses' vaguely think ofv' human beingso' as belonging to the animal kingdom>.
述語動詞
機能導く語述部
主節has been influenced影響されてきた(現在完了・受動)
形容詞節(Buddhism が先行詞)in whichisn’t regarded / think ofみなされない/考える(先行詞)
共通関係
接続結ばれたもの
andthe human species isn’t regarded ... / most Japanese ... think of ...(in which 節内の2節)
準動詞句
句と係先用法
as ← belonging to the animal kingdom動物界に属するもの(として)動名詞(前置詞 as の目的語)
形容詞句・副詞句(準動詞以外)
句と係先用法
isn’t regarded ← as so specialそれほど特別とは(みなされない)副詞句(regard A as B)
think of ← as belonging ...~に属するものと(考える)副詞句(think of A as B)
3-⑤ So, the place of reason in our history and culture is quite different.
【文脈】
因果 So — 3-①〜④を受けて:(西洋と日本では)理性が歴史・文化で占める位置がかなり異なる、と段落3をまとめる。
【逐語訳】
So, the place of reason/だから、理性の位置は
in our history and culture/私たちの歴史と文化における(位置)
is quite different./かなり異なっている
【文構造】
So, the place of reasonS in our history and culture isV quite differentC.
述語動詞
機能導く語述部
主節is~である
形容詞句・副詞句(準動詞以外)
句と係先用法
the place ← of reason理性の(位置)形容詞句(前置詞句)
the place ← in our history and culture歴史と文化における(位置)形容詞句(前置詞句)
4
4-① Let’s look at this further.
【文脈】
段落4の導入:理性と神の関係をさらに掘り下げる合図。
【逐語訳】
Let’s look at this/これを見てみよう
further./さらに(見る)
【文構造】
Let’s look atV thisO further.
述語動詞
機能導く語述部
主節(勧誘)Let’s look at見てみよう
4-② When reading Western literature, many Japanese people ask why the word “God” is used so often.
【文脈】
日本人がしばしば抱く疑問の提示:西洋文学でなぜ「神」がそれほど頻出するのか。When reading = When (they are) reading(分詞構文・接続詞付き)。
【逐語訳】
When reading Western literature,/西洋文学を読むとき
many Japanese people ask/多くの日本人は尋ねる
why the word “God” is used/なぜ「神」という語が使われるのか
so often./それほど頻繁に(使われる)
【文構造】
(When reading Western literature), many Japanese peopleS askV [why the word “God”s' is usedv' so often].
述語動詞
機能導く語述部
主節ask尋ねる
名詞節(ask の目的語)whyis used使われる(受動態)(かということ)
準動詞句
句と係先用法
ask ← When reading Western literature西洋文学を読むとき分詞構文(接続詞付き・主語省略)
4-③ We might wonder why, in this era of science and technology, everyone still has to be concerned with God.
【文脈】
4-②の疑問を一般化:科学技術の時代になぜ誰もが依然として神を気にかけねばならないのか。
be concerned with ~「~に関心を持つ、~と関わる」。in this era ... は why 節内に挿入された副詞句。
【逐語訳】
We might wonder/私たちは不思議に思うかもしれない
why, in this era of science and technology,/なぜ、この科学技術の時代に
everyone still has to be concerned/誰もが依然として関わらねばならないのか
with God./神と(関わる)
【文構造】
WeS might wonderV [why, in this era of science and technology, everyones' still has to be concernedv' with God].
述語動詞
機能導く語述部
主節might wonder不思議に思うかもしれない
名詞節(wonder の目的語)whyhas to be concerned関わらねばならない(かということ)
形容詞句・副詞句(準動詞以外)
句と係先用法
has to be concerned ← in this era of science and technology科学技術の時代に(関わる)副詞句(前置詞句・挿入)
be concerned ← with God神と(関わる)副詞句(be concerned with ~)
4-④ Such questions are understandable, but in fact, as suggested above, an idea of God is essential in approaching the Western way of thinking.
【文脈】
対比 but — そうした疑問はもっともだが、実は神の概念は西洋的思考を理解するのに不可欠。
as suggested above「上で示唆したように」(as+過去分詞)。
【逐語訳】
Such questions are understandable,/そうした疑問はもっともである
but in fact, as suggested above,/しかし実際には、上で示したように
an idea of God is essential/神の概念は不可欠である
in approaching the Western way of thinking./西洋的思考に近づく際に(不可欠)
【文構造】
Such questionsS areV understandableC, but in fact, as suggested above, an idea of GodS isV essentialC in approaching the Western way of thinking.
述語動詞
機能導く語述部
主節are~である
主節is~である
共通関係
接続結ばれたもの
butSuch questions are understandable / an idea of God is essential ...(主節と主節)
準動詞句
句と係先用法
essential ← in approaching the Western way of thinking西洋的思考に近づくこと(に不可欠)動名詞(前置詞 in の目的語)
形容詞句・副詞句(準動詞以外)
句と係先用法
an idea ← of God神の(概念)形容詞句(前置詞句)
4-⑤ The following may be helpful: As is often the case with teenagers, you may have wondered whether or not there are things that are absolutely right or wrong in a moral sense, or whether or not there are laws that govern everything happening in this world.
【文脈】
※ コロン以下が 下線部(5)=和訳問題(設問(D))の対象。「神の概念が不可欠」(4-④) を読者に身近な例で説明する。
As is often the case with ~「~にはよくあることだが」(擬似関係代名詞 as)。whether or not ~ の名詞節が2つ並列(or)。happening ... は everything を修飾する現在分詞。
【逐語訳】
The following may be helpful:/次のことが役立つかもしれない
As is often the case with teenagers,/10代の若者にはよくあることだが
you may have wondered/あなたは疑問に思ったことがあるかもしれない
whether or not there are things/ものがあるのかどうか
that are absolutely right or wrong in a moral sense,/道徳的な意味で絶対的に正しい、または間違っている(もの)
or whether or not there are laws/あるいは、法則があるのかどうか
that govern everything happening in this world./この世界で起こるすべてを支配する(法則)
【文構造】
The followingS may beV helpfulC: (As isv' often the case with teenagers), youS may have wonderedV [whether or not there arev' thingss' <that arev' absolutely right or wrongc' in a moral sense>], or [whether or not there arev' lawss' <that governv' everything happening in this worldo'>].
述語動詞
機能導く語述部
主節may be~かもしれない
主節may have wondered疑問に思ったことがあるかもしれない
副詞節(擬似関係 as)Asis~である(ように)
名詞節(wondered の目的語)whether or notare(2つ)ある(かということ)
形容詞節thatare / govern~である/支配する(先行詞)
共通関係
接続結ばれたもの
orwhether or not there are things ... / whether or not there are laws ...(wondered の目的語の名詞節2つ)
orabsolutely right / wrong(things を説明する形容詞2つ)
準動詞句
句と係先用法
everything ← happening in this worldこの世界で起こる(すべて)現在分詞(後置修飾)
形容詞句・副詞句(準動詞以外)
句と係先用法
right or wrong ← in a moral sense道徳的な意味で(正しい・間違っている)副詞句(前置詞句)
4-⑥ Western people have had the same kinds of questions, and in many cases they thought the idea of God was useful in considering them and their possible answers.
【文脈】
段落4のまとめ:西洋人も同様の疑問を抱き、それを考える際に神の概念が役立つと考えた。
照応 them → the same kinds of questions(4-⑤で例示された問い)
【逐語訳】
Western people have had the same kinds of questions,/西洋人も同じ種類の疑問を抱いてきた
and in many cases they thought/そして多くの場合、彼らは考えた
the idea of God was useful/神の概念が役立つと
in considering them and their possible answers./それらとその可能な答えを考える際に(役立つ)
【文構造】
Western peopleS have hadV the same kinds of questionsO, and in many cases theyS thoughtV [ the idea of Gods' wasv' usefulc' in considering them and their possible answers].
述語動詞
機能導く語述部
主節have had抱いてきた(現在完了)
主節thought考えた
名詞節(thought の目的語)(that) 省略was~だった(こと)
共通関係
接続結ばれたもの
andWestern people have had ... / they thought ...(主節と主節)
andthem / their possible answers(considering の目的語2つ)
準動詞句
句と係先用法
useful ← in considering them and their possible answersそれらと答えを考えること(に役立つ)動名詞(前置詞 in の目的語)
5
5-① In the long history of the West, diverse people have thought of God in diverse ways, and for centuries reason and logical thinking were used in attempts to understand “God’s creation,” that is, nature.
【文脈】
西洋の歴史における理性の役割:神=自然を理解しようとして理性と論理が用いられた。that is「すなわち」で God's creation を nature と言い換え。
【逐語訳】
In the long history of the West,/西洋の長い歴史において
diverse people have thought of God/多様な人々が神を考えてきた
in diverse ways,/多様な方法で(考えた)
and for centuries reason and logical thinking were used/そして何世紀もの間、理性と論理的思考が用いられた
in attempts to understand “God’s creation,”/「神の創造物」を理解しようとする試みの中で
that is, nature./すなわち、自然を
【文構造】
In the long history of the West, diverse peopleS have thought ofV GodO in diverse ways, and for centuries reason and logical thinkingS were usedV in attempts to understand “God’s creation,” that is, nature.
述語動詞
機能導く語述部
主節have thought of考えてきた(現在完了)
主節were used用いられた(受動態)
共通関係
接続結ばれたもの
anddiverse people have thought ... / reason and logical thinking were used ...(主節と主節)
andreason / logical thinking(主語の名詞2つ)
準動詞句
句と係先用法
attempts ← to understand “God’s creation”「神の創造物」を理解しようとする(試み)形容詞的(同格)
形容詞句・副詞句(準動詞以外)
句と係先用法
have thought of ← in diverse ways多様な方法で(考えた)副詞句(前置詞句)
were used ← in attempts to understand ...~を理解する試みの中で(用いられた)副詞句(前置詞句)
5-② This approach gave rise to academic traditions that then led to scientific thought in the seventeenth century, which means there is a direct line between thinking about God and modern science.
【文脈】
神を理解する試み(5-①)→ 学問的伝統 → 17世紀の科学的思考。設問(E)カ(神の探究が近代科学の誕生につながった)の解答根拠。
give rise to ~「~を生じさせる」。that は traditions を修飾。コンマ+which(非制限)の先行詞は前半の内容全体。
【逐語訳】
This approach gave rise to academic traditions/このアプローチは学問的伝統を生み出した
that then led to scientific thought/それが次に科学的思考につながった(伝統)
in the seventeenth century,/17世紀に(つながった)
which means there is a direct line/それは、直接のつながりがあることを意味する
between thinking about God and modern science./神について考えることと近代科学の間に
【文構造】
This approachS gave rise toV academic traditionsO <that then led tov' scientific thought in the seventeenth centuryo'>, <which meansv' [ there isv' a direct line between thinking about God and modern sciences']>.
述語動詞
機能導く語述部
主節gave rise to生み出した
形容詞節(traditions 修飾)thatled toつながった(先行詞)
形容詞節(非制限・前文内容が先行詞)whichmeans意味する(先行詞)
名詞節(means の目的語)(that) 省略isある(こと)
準動詞句
句と係先用法
between ← thinking about God(and modern science)神について考えること(と近代科学)の(間)動名詞(前置詞 between の目的語)
形容詞句・副詞句(準動詞以外)
句と係先用法
a direct line ← between thinking about God and modern science神について考えることと近代科学の間の(直接のつながり)形容詞句(前置詞句)
5-③ Today, even non-Western countries get enormous benefits from this development in the West.
【文脈】
照応 this development → 5-②の「神の探究→近代科学」という展開。次文(下線部(6))の仮定法の前提となる。
【逐語訳】
Today, even non-Western countries/今日では、西洋以外の国々でさえ
get enormous benefits/莫大な恩恵を得ている
from this development in the West./西洋におけるこの発展から(恩恵)
【文構造】
Today, even non-Western countriesS getV enormous benefitsO from this development in the West.
述語動詞
機能導く語述部
主節get得ている
形容詞句・副詞句(準動詞以外)
句と係先用法
get ← from this developmentこの発展から(得る)副詞句(前置詞句)
this development ← in the West西洋における(発展)形容詞句(前置詞句)
5-④ This means that if Western people had not seen reason and logical thinking as useful for understanding the question of God and what they believed he had created, our modern world would be quite different from what it is now.
【文脈】
下線部(6)=和訳問題(設問(D))の対象文。段落5の結論。
混合仮定法:if 節=過去完了(had not seen)、帰結節=would+原形(過去の事実に反する仮定→現在の帰結)。see A as B「AをBとみなす」。what they believed he had created は they believed が挿入された連鎖関係詞節。what it is now「現在の姿」。
【逐語訳】
This means that/このことは~を意味する
if Western people had not seen reason and logical thinking as useful/もし西洋の人々が理性と論理的思考を有益とみなしていなかったら
for understanding the question of God/神の問題を理解するために(有益)
and what they believed he had created,/そして神が創造したと彼らが信じていたものを
our modern world would be quite different/私たちの現代世界は全く異なっていただろう
from what it is now./今あるものとは(異なる)
【文構造】
ThisS meansV [that (if Western peoples' had not seenv' reason and logical thinkingo' as useful for understanding [the question of God and what they believed hes' had createdv']), our modern worlds' would bev' quite differentc' from [what its' isv' now]].
述語動詞
機能導く語述部
主節means意味する
副詞節(仮定・if)ifhad not seen(もし)みなしていなかった(過去完了)(ならば)
帰結節would be~だっただろう(仮定法)
名詞節(連鎖関係詞)whathad created創造した(もの)
名詞節(from の目的語)whatis~である(もの)
共通関係
接続結ばれたもの
andreason / logical thinking(had not seen の目的語2つ)
andthe question of God / what they believed he had created(understanding の目的語2つ)
準動詞句
句と係先用法
useful for ← understanding the question of God and ...~を理解すること(に有益)動名詞(前置詞 for の目的語)
形容詞句・副詞句(準動詞以外)
句と係先用法
had not seen ← as useful有益と(みなす)副詞句(see A as B)
different ← from what it is now今あるものとは(異なる)副詞句(different from ~)
6
6-① You may feel, when you open your eyes to everything involved in learning a foreign language, that you can never learn one.
【文脈】
最終段落への橋渡し:外国語学習に関わるすべてに気づくと、習得できないと感じるかもしれない。open your eyes(下線部(7)=設問(C)、≒realize)。
照応 one → a foreign language。feel の目的語の that 節が、when 節の挿入をはさんで後ろに来ている。
【逐語訳】
You may feel,/あなたは感じるかもしれない
when you open your eyes/目を向けるとき(気づくとき)
to everything involved in learning a foreign language,/外国語学習に関わるすべてに(気づく)
that you can never learn one./外国語を決して習得できないと
【文構造】
YouS may feelV, (when yous' openv' your eyeso' to everything involved in learning a foreign language), [that yous' can never learnv' oneo'].
述語動詞
機能導く語述部
主節may feel感じるかもしれない
副詞節whenopen(目を)向ける(とき)
名詞節(feel の目的語)thatcan never learn決して習得できない(こと)
準動詞句
句と係先用法
everything ← involved in learning a foreign language外国語学習に関わる(すべて)過去分詞(後置修飾)
involved in ← learning a foreign language外国語を学ぶこと(に関わる)動名詞(前置詞 in の目的語)
形容詞句・副詞句(準動詞以外)
句と係先用法
open your eyes ← to everything ...すべてに(目を向ける)副詞句(open one's eyes to ~)
6-② But that is not true. You just have to keep trying, and use the reason that you possess, just like everyone else.
【文脈】
対比 But — 5-⑤の「習得できない」という感覚を否定して締めくくる:挑戦し続け、皆と同じく自分の持つ理性を使えばよい。
照応 that → 5-⑤の「外国語を習得できない」という感じ。keep trying と use が並列。
【逐語訳】
But that is not true./しかし、それは本当ではない
You just have to keep trying,/ただ挑戦し続ければよい
and use the reason/そして理性を使えばよい
that you possess,/あなたが持っている(理性)
just like everyone else./他の皆と同じように
【文構造】
But thatS isV not trueC. YouS just have to keepV tryingO, and (have to) useV the reasonO <that yous' possessv'>, just like everyone else.
述語動詞
機能導く語述部
主節is~である
主節have to keep / (have to) use~し続けねば/使わねば
形容詞節(the reason 修飾)thatpossess持っている(先行詞)
共通関係
接続結ばれたもの
andkeep trying / (have to) use the reason ...(You の述語2つ)
準動詞句
句と係先用法
keep ← trying挑戦すること(を続ける)動名詞(keep ~ing)
形容詞句・副詞句(準動詞以外)
句と係先用法
use the reason ← just like everyone else他の皆と同じように(使う)副詞句(前置詞句)

(注)Buddhism:仏教